Welches deutsche Gedicht übersetzt der Google Übersetzer ins Französische mit:
La lune s'est levée
les étoiles dorées arborant
lumineux et clair dans le ciel.
La forêt est noire et silencieuse,
et sort des prairies
le brouillard blanc merveilleux.
und ins Englische mit:
the moon has risen
the golden stars emblazoned
bright and clear in the sky.
The forest is black and silent,
and climbs out of the meadows
the white fog wonderful.
Eine spezielle Software für das Umformen deutscher Texte gibt die zweite Strophe des Liedes so wieder:
Wie ist die Welt so ruhig? und in der Isolierschale so intim und so schön als stille kammer Wo du des Tages heulst sollte verschlafen und vergessen.
Da staunt man, wie gut der Google Übersetzer ist, auch wenn er die Bezeichnung für das kamerunische Fulfulde für Suaheli hält, weil er Fulfulde nicht kennt.
Seine französische Übersetzung überträgt der Übersetzer so zurück ins Deutsche:
Der Mond ist aufgegangen
Die goldenen Sterne prangten
hell und klar am Himmel.
Der Wald ist schwarz und still,
und aus den Wiesen
der wunderbare weiße Nebel.
Eine schöne Hilfe dafür zu erkennen, welche Formulierungen des Gedichts so ungewöhnlich sind, dass sie kaum adäquat ins Französische zu übertragen sind.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen